据中国日报26日消息,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦Pepper Twins双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。 这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自好莱坞同名电影。
夫妻肺片是一道四川成都名菜,由郭朝华、张田政夫妻创制而成。通常以牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,进行卤制,而后切片。再配以辣椒油、花椒面等辅料制成红油浇在上面。夫妻肺片,制作精细,色泽美观,质嫩味鲜,麻辣浓香,非常适口。
相传,清朝末年,成都街头巷尾有许多挑担、提篮叫卖凉拌肺片的小贩。用成本低廉的牛杂碎边角料,经清洗、卤煮后切片,佐以酱油、红油、辣椒、花椒面、芝麻面等拌食,风味别致,价廉物美,特别受到拉黄包车、脚夫和穷苦学生们的喜食。
20世纪30年代,成都人郭朝华和妻子一道以制售凉拌肺片为业,他们夫妻俩亲自操作,走街串巷,提篮叫卖。由于选用牛肉铺的边角料做食材,价格便宜、味道好,颇受欢迎。人们就将这种凉拌牛杂称为“夫妻废片”。因为“废片”二字不好听,再加上食材中有牛肺片,便取‘废’的谐音‘肺’,改名为“夫妻肺片”。后来,他们发现牛肺的口感不好,便取消了牛肺。
1933年,郭氏夫妇在成都半边桥附近(今人民公园后门右侧)设店出售,店名正式取名为“夫妻肺片”,牌匾为金字黑底,由书法家赵蕴玉亲题。夫妻肺片就这样诞生了。
作为中华名菜,夫妻肺片近些年也逐渐走上外国人的餐桌,因此也有了洋气的英文名字。但中译英的工程往往会出现一些小插曲,面对Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片),不少网友戏笑称如此血腥的英文名,老外还敢吃吗?官方翻译为Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce。
下面小编就为大家盘点一下那些奇葩的中国菜名翻译——
1. 麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)
网友点评:边吃豆腐边在脑海中浮现出那个满脸雀斑的女人,还让不让人愉快地吃饭了!
参考翻译:Mapo tofu
2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四个高兴的肉团)
网友点评:四个高兴的肉团子,画面好有喜感,跟不高兴的肉团相比口感有啥不同吗?
参考翻译:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
3. 童子鸡:Chicken without sex(还没有性生活的鸡)
网友点评:这也太搞笑了,童子鸡成了“还没有性生活的鸡”,这还不够准确,应该是“还没有性生活的公鸡”,要是母鸡的话应该是“处女鸡”。
参考翻译:Spring chicken
4. 口水鸡:Slobbering Chicken(流口水的鸡)
网友点评:边吃边脑补小鸡流口水的场景,心中有着深深的罪恶感。
参考翻译:Steamed Chicken with Chili Sauce
5. 蚂蚁上树:Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树)
网友点评:那画面实在太美,我不敢看!
参考翻译:Saut ed Vermicelli with Spicy Minced Pork
6.驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)
网友点评:需要告诉老外,其实驴打滚跟驴没有任何关系……
参考翻译:L dagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
|